昨日の記事で新たな暗号が解読されたことを書きましたが、そのメッセージの日本語訳を改めて書き直しました。
解読されたメッセージはスペイン語で、それを英語に訳すと
“Was that easy? Now that I have your attention, let’s make things more difficult.”
もしくは
“Was that easy? Well, now that I have your attenion – allow me to make things much more difficult.”
となります。
昨日書いた日本語訳がどうもおかしいと思って改めて翻訳しなおしました。
「簡単だったか?さあ、今となってはお前の注意を引くことになったので、物事をずっと難しくさせている。」
↓
「簡単だったか?さて、お前の注意を引くことになった今、物事をもっと難しくてもよいだろう。」
「簡単だったか?」というのは暗号解読のことですね。
コミュニティがこの暗号を解き明かすまでに要した時間はたったの4時間、解読プロセスを分けるとだいたい7つ以下。先週の暗号よりは複雑になってるとはいえ、まだ簡単だったのかもしれません。
つまり、このメッセージは自分が周囲(コミュニティ)の注意を集める存在になった今、これからはもっと難解な暗号や謎を提示していくぞって意味だと思います。
情報ブローカーやハッカーと目されているSombraのキャラクター像にもマッチするメッセージじゃないでしょうか?